Vorschlag: Brems mich nicht aus (Deutscher Text zu "Don't shut me down")

  • Wie viele von uns schon festgestellt haben, transportiert uns gerade "Don't shut me down" auf eine Zeitreise in die Zeit um 1980. Damals war es ja üblich, daß von jedem englischsprachigen Hit sogleich eine deutsche Coverversion auf den Markt kam. Mir kam der Gedanke, wir könnten mal einen deutschen Text verfassen. Hier mal mein erster Vorschlag. Ich wollte nicht sklavisch übersetzen, aber doch dieselbe Botschaft rüberbringen. Teilweise bin ich schon sehr zufrieden damit, an einigen Stellen meine ich, das müßte noch besser gehen. Schaut mal, was Ihr davon haltet, und macht Vorschläge, was noch zu verbessern wäre.


    Brems mich nicht aus


    Vorhin klang hier noch überall das Kinderlachen

    Jetzt ist Ruhe, sie sind alle schon nach Haus

    Die Bank, auf der ich sitz‘, wird jede Stunde kälter

    Die Lampen gehen an, die Sonne aus

    Ich merke, mir ist kalt, jetzt fängt’s zu nieseln an

    Ich starr‘ auf die Fenster dort im zweiten Stock

    Das Licht geht an, nun muß ich los

    Ich hab heut‘ was Besondres vor



    Wenn ich sag‘, du schaust perplex aus, ist das nicht übertrieben

    Und du fragst dich, was ich heut‘ hier will – ganz klar, das tät‘ ich auch

    Als ich ging, hatt‘ ich die Nase voll, doch jetzt bin ich wer anders als früher,

    Ich steck‘ viel mehr weg und hoff‘, es gibt für uns eine Zukunft



    Jetzt bin ich da, Version 2.0, die Frau von morgen

    Ich bin in Fahrt, brems mich nicht aus

    Im Traum, der aus war, liegt ein neuer Traum verborgen

    Ich bin in Fahrt, und wie, brems mich nicht aus

    Ich bin viel weiter jetzt, es ist doch lange her,

    Und wir sollten da ganz offen daran geh’n (es ist so vieles neu)

    Wir finden alles ganz neu raus

    Ich bin in Fahrt, brems mich nicht aus



    Soll ich hier im Hausflur stehenblei’m, oder kann ich reinkomm‘

    Hier ist alles noch wie damals, das find‘ ich wirklich schön

    Liebe, Frust und Wutanfälle – die Wände haben alles gesehen

    Aber jetzt bin ich erwachsner, laß‘ mich nicht mehr so gehen



    Jetzt bin ich da, Version 2.0, die Frau von morgen

    Ich bin in Fahrt, brems mich nicht aus

    Im Traum, der aus war, liegt ein neuer Traum verborgen

    Ich bin in Fahrt, und wie, brems mich nicht aus

    Ich bin viel weiter jetzt, es ist doch lange her,

    Und wir sollten da ganz offen daran geh’n (es ist so vieles neu)

    Wir finden alles ganz neu raus

    Ich bin in Fahrt, brems mich nicht aus



    Du wolltest, daß ich bleib‘, jetzt bin ich wieder da

    Denn ich weiß jetzt endlich, was ich für dich fühl‘

    Ich steh‘ viel mehr drüber und ich hoff‘, es gibt eine Zukunft

    "Magst du lieber Agnetha oder Anni-Frid?" --- "Ja!"

  • Okay, ich seh's, ganz klarer Fall: Ihr seid von meiner nobelpreisverdächtigen Übersetzung so fasziniert, daß Euch einfach die Worte fehlen. Nichts anderes hatte ich erwartet. ;-)


    "Magst du lieber Agnetha oder Anni-Frid?" --- "Ja!"

  • Okay, ich seh's, ganz klarer Fall: Ihr seid von meiner nobelpreisverdächtigen Übersetzung so fasziniert, daß Euch einfach die Worte fehlen. Nichts anderes hatte ich erwartet. ;-)

    Ja genau :lol:


    Nein im Ernst; ich finde natürlich, dass du dir sehr Mühe damit gegeben hast.

    Aber ich hatte schon in den 80er kein Interesse an deutschen Cover-Versionen, deswegen möchte ich mir nicht vorstellen, wie Don't Shut Me Down nun auf Deutsch gesungen wird. *Schluck* =O

  • Ja genau :lol:


    Nein im Ernst; ich finde natürlich, dass du dir sehr Mühe damit gegeben hast.

    Aber ich hatte schon in den 80er kein Interesse an deutschen Cover-Versionen, deswegen möchte ich mir nicht vorstellen, wie Don't Shut Me Down nun auf Deutsch gesungen wird. *Schluck* =O

    Dem kann ich mich nur anschließen! Ich hab das ja nur als Kind Anfang der 90er mitbekommen oder an langweiligen Silvesterabenden in irgendeinem dritten Programm.. Ich fand das immer ziemlich peinlich muss ich gestehen. In der Regel schlecht gesungen, oft falsch übersetzter Text, oft billig produziert..

    Ich hoffe, ich trete damit niemandem zu Nahe.. Ich kann mich bei dem Thema schlecht sachlich verhalten :D

    Aber auch diese Übersetzung hier.. Ich bin Version 2.0? Da rollen sich mir die Zehennägel hoch :D ^^

  • Da habe ich volles Verständnis dafür, aber aus "I've been reloaded" ließ sich so schlecht was Deutsches machen.


    Wir können uns ja versuchen vorzustellen, wer das auf Deutsch hätte singen können. Cindy und Bert zum Beispiel, wenn Bert noch unter uns wäre. ;-)

    "Magst du lieber Agnetha oder Anni-Frid?" --- "Ja!"

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!