Beiträge von thiesberlin

    und hier die Pressemitteilung zur Sendung :-)


    Super RTL und Dirk Penkwitz lassen die Sternstunden der schwedischen Pop-Legende Revue passieren ABBA - Alle Hits Donnerstag, 30. März 2005, 21.15 Uhr, deutsche Erstausstrahlung

    27.03.2006 - 10:18 Uhr

    Köln (ots) - Neun Nummer-1-Hits allein in Deutschland, 13 weitere
    Top-10-Singles und weltweit mehr als 350 Millionen verkaufte
    Tonträger: Nur die Beatles haben in der Geschichte der Popmusik noch
    mehr Ausrufezeichen gesetzt als ABBA. Klassiker wie "Waterloo",
    "Money, Money, Money", "Dancing Queen" und "S.O.S." sind unvergessen
    und beeinflussen die Popmusik bis zum heutigen Tag. Auch 14 Jahre
    nach dem Ende von ABBA wirkt der Zauber der vier Schweden. Das weiß
    auch Super RTL und huldigt der Legende mit einer eigenproduzierten
    Musikshow zur besten Sendezeit: In ABBA - Alle Hits lässt Moderator
    Dirk Penkwitz mit prominenter Hilfe die größten Erfolge von Agnetha,
    Frida, Björn und Benny Revue passieren - zu sehen am Donnerstag, 30.
    März 2006, um 21.15 Uhr bei Super RTL.


    60 Minuten voller Musik und Erinnerungen: In dieser Show werden
    die 70er Jahre wieder lebendig. Dirk Penkwitz, seit jeher
    riesengroßer ABBA-Fan, bedauert "damals noch zu jung für weiße
    Glitzerhemden und Plateauschuhe gewesen zu sein." Sein persönlicher
    ABBA-Favorit: "Thank you for the music". Bei der Zeitreise durch die
    Sternstunden des Schweden-Vierers kann er sich auf die Mithilfe
    zahlreicher Promis verlassen. Mit dabei unter anderem Guildo Horn,
    Kalle Pohl, Katja Burkard, Mola Adebisi, Lorenzo, Martin Semmelrogge,
    Anouschka Renzi, Ruth Moschner und Dieter Landuris - eine bunte
    Truppe, vereint durch die gemeinsame Liebe zu Liedern wie "Knowing
    Me, Knowing You", "I Have A Dream", "Gimme, Gimme, Gimme (A Man After
    Midnight)". Welche 20 ABBA-Klassiker am erfolgreichsten waren, lässt
    sich bei so vielen Evergreens eigentlich nur erahnen. Wer dennoch
    meint, es genau zu wissen, kann am 30. März beim großen
    Zuschauergewinnspiel mitmachen - ganz nach dem Motto: "The Winner
    Takes It All".

    Dabei handelt es sich um ein Märchenmusical, welches in diversen Ländern in der jeweiligen Landessprache veröffentlicht wurde. Bestätigt sind bisher eine englische, eine französische und eine niederländische Version. Von der französichen Version gibt es auch ein komplettes Album, damals heraus gekommen bei WEA Frankreich. Aber ein englisches Album scheint es nicht zu geben Im Netz habe ich mal folgenden Text gefunden (war ein Tipp aufgrund einer Anfrage aus dem alten Forum)


    ?Belle ! Belle ! Je suis toujour belle...!?


    In Frankreich war die Neuigkeit des Jahres ?83 ein Musical mit dem interessanten Namen ?ABBACADABRA?, dessen Musik auf bekannte ABBA-Song beruhte. 1982 war schon die LP des Musicals erschienen und zur Freude der ABBA-Fans war auch Frida unter den Mitwirkenden. Von der LP ?ABBACADABRA? konnten in Frankreich fast eine Million Exemplare abgesetzt werden. Ein schöner Erfolg für die Macher des Projekt?s. 1983 kam es nun ?en francé? zur Aufführung. Etwas später übernahmen das Musical auch einige andere europäische Länder jeweils in der Landessprache, darunter zum Beispiel Großbritannien, Portugal und die Niederlande.
    Die Idee des Inhalts, eine Art Märchen, stammte von Roland Krüger und Alan Boublil. Letztere, der außerdem 1974 die Verse für die französische Fassung von ?Waterloo? geschrieben hatte, verfaßte dann zusammen mit Daniel Boublil, der zufällig den selben Nachnahmen hat, die Texte. Die Boublils hatte in Frankreich einen guten Namen, denn von ihm stammten bereits die Verse der französischen Musicalaufführungen von ?LES MISERABLES? und ?MISS SAIGON?.
    ?Belle?, das bekannteste Stück aus diesem Projekt, basiert auf dem ABBA-Instrumental ?Arrival?. Es ist ein Duett von Frida und Daniel Balavoine, das als Single in Frankreich erschien, aber auch in Deutschland zu kaufen war. Die B-Seite ?C?est fini? von Balavoine allein gesungen ist jedoch nicht aus dem Musical. Frida wirkte außerdem in zwei weiteren Stücken im Background mit.


    Die englische Version kam am 8.Dezember 1983 im Londoner Lyric Hammersmith Theatre auf die Bühne und war dort einige Wochen zu erleben. Die Hauptrollen übernahmen Elaine Paige, Finola Hughes und B.A. Robertson. Die Möglichkeit für die Zuschauer auch Frida bei der Musicalaufführung auf der Bühne zu erleben wurde nicht gewehrt. Sie war nur bei der Premiere anwesend.
    Von dieser Fassung kam keine vollständige LP auf den Markt - es gab ?nur? zwei Singles. ?Time? (3?40) (französisch war es ?Belle? / 3?10 !), die erste Auskopplung, war schon im April von Frida & B.A.Robertson im Studio aufgenommen worden. Es kam um die Weihnachtszeit ?83 in den britischen Charts und klingt irgendwie auch besser als ?Belle?. Auf der Rückseite erschien der Robertson-Solo-Song ?I Am The Seeker?, der für die Briten neu hinzugekommen worden war, so wie die Songs der zweiten Single. Björn hatte zu einem den neuen Text geschrieben. (siehe unten: Singles / englische Fassung)


    Der Inhalt
    sollte alle die ansprechen, die noch Märchenphantasien haben. Daher war es auch für Kinder geeignet und unter den Mitwirkenden der französische Plattenproduktionen waren vier Schulkinder als die ?Les Esfants d?Asniéres? sangen.
    In der ersten Szene langweilen sich die Schüler John, Ellen, Peter und Linda während des Unterrichts. Ihr Benehmen in dieser Stunde ist außerdem schlecht und gefällt dem Lehrer überhaupt nicht. Er schickt er alle, als Strafmaßnahme, in die Schulbibliothek, die sie aufräumen und sauber machen sollen. Dort fällt dann ein Märchenbuch aus einem Regal, dem sieben bekannte Märchengestalten entsteigen. Endlich in Freiheit, bedanken sich diese bei den Kindern, das man sie endlich aus dem Buch gelassen hat, in dem sie von der Hexe Carabosse gefangen gehalten wurden. Die Hexe hatte sie im Wald, den sie beherrscht, eingefangen, als alle sieben auf dem Weg zur Hochzeit der Prinzessin (der Schönen) und des Prinzen unterwegs waren.
    Die Kinder beschlossen spontan ihnen weiterzuhelfen, aber plötzlich nahm die Hexe (Kinder und Märchengestalten) gefangen. John entkommt als einziger und bittet den Prinzen ihm zu helfen, die anderen zu retten, was ihnen auch gelingt.
    Bevor der Hochzeitsball dann endlich stattfinden kann, muß der Prinz noch die Prinzessin küssen, um sie aus ihrem jahrelangen Schlaf zu wecken. Hier wird dann ?Belle? bzw. ?Time? gesungen. Am Ende sind die Kinder zurück in der Schule und singen gemeinsam mit dem Lehrer auf dem alljährlichen Schulball.


    französische Fassung
    Idee: Alain Boublil / Roland Krüger
    Produzenten: Boublil / Schönberg
    Musik: Björn & Benny
    Texte: Alain Boublil / Daniel Boublil
    Label: Barcley
    Sänger: Frida - ?La Belle? - die Schöne / Prinzessin
    Daniel Balavoine - der Prinz
    Maurice Barrier - der blaue Bär
    Daniel Beaufixe - Aladin
    Plastic Bertrand - Pinocchio
    Marie Framboise - Aschenputtel
    Catherine Ferry - Alice (aus dem Wunderland)
    Marie France Roussel - die Hexe Carabosse
    Fabienne Thibeault - Schneeweißchen
    Stéphanie Boublil & ?Les Enfants d?Asniéres? - John & die anderen Kinder


    A-Seite ABBA-Originale
    1. Qu?est-ce que j?vais faire plus tard ? When I Kissed The Teacher
    (Was werde ich machen, wenn ich erwachsen bin ?)
    2. Délivrés (Die Befreier) The Visitors
    3. Abbacadabra Take A Chance On Me
    4. Mon nez, mon mez (Meine Nase, meine Nase) Money, Money, Money
    5. Tête d? allumette (Streichholzkopf) Super Trouper
    6. Imagine-moi (Ich stelle mir vor...) I Wonder
    B-Seite
    1. Carabosse super show Dancing Queen
    2. Pareils et mêmes I Let The Music Speak
    3. L?enfant do Fernando
    4. Lachez mes cassettes (Laß meine Kassette laufen) I?m A Marionette
    5. Belle (Schön) Arrival
    6. Envoyez le générique (Zeit für die Rechnung) Thank You For The Music


    Single (Barcley) A/ Belle - Frida & Daniel Balavoine
    B/ C?est fini - Daniel Balavoine (M.&T.:Balavoine)


    englische Fassung
    Texte: Mike Batt / Don Black
    Björn: ?Like An Image Passing By?
    Produzent: Cameron MacIntosh (für die Bühnenaufführung)
    Label: Epic
    Sänger: u.a. Frida / B.A.Robertson / Elaine Paige / Finola Hughes
    Singles: 1. A/ Time (Frida & B.A.Robertson) *1
    I Am The Seeker (B.A.Robertson)
    2. A/ Like An Image Passing By (Elaine Paige)*2
    B/ When Dreamers Close Their Eyes (Finola Hughes)*3
    ABBA-Originale *1 ?Arrival?
    *2 ?My Love, My Life?
    *3 ?Like An Angel Passing Through My Room


    ?I Am The Seeker? ist eine Komposition von Björn und Benny, die wie die zwei anderen Originalmelodie (*2 & *3) für die englische Fassung hinzugenommen wurden.


    Die in französisch gesungene Songs der ?82 Musical-LP ?ABBACADABRA? ist nicht zu verwechseln mit der gleichnamigen CD-Verstümmelungsausgabe aus den 90ern. Die französische Veröffentlichung klingt für deutsche Ohren zwar etwas seltsam, wenn man noch die Originalsongs im Hinterkopf hat, doch sie waren im benachbarten Frankreich recht erfolgreich.
    Außerdem gab es wohl auch eine Übersetzung in portugiesisch und niederländisch.

    weiter unten steht ein entsprechender Thread zu dem Thema "ABBACADABRA A Musical Adventure" auch mit weiterführenden Links.


    Ansonsten gibt es aber auch eine Coverband diesen Namens.

    Kultur & Event - Neue CDs


    Musical-Stars verschlagern ABBA


    Deutsche Versionen von ABBA-Songs sind ja nichs Neues. Ungewöhnlich aber die Neuauflagen bekannter Musical-Stars auf dem Sampler "Mamma Mia!!"


    Von Jan Gebauer


    Die Welt ist mal wieder im ABBA-Fieber. Dreißig Jahre nach "Waterloo" und dem historischen Sieg beim Grand Prix d'Eurovision de la Chanson kehrt sogar Agnetha Fältskog aus dem selbstgewählten Exil zurück, um mit einem glänzenden Solo-Album ein nicht mehr für möglich gehaltenes Comeback zu feiern. Das Musical "Mamma Mia" lockt Millionen von Zuschauern in die Schauspielhäuser, und bei der Universal wühlt man immer wieder gerne im Archiv, um zu schauen, was man den Fans noch alles andrehen kann. Dabei kommt dann die x-te "Best of" raus, bei der man sich fragt, ob nun wirklich jeder ABBA-Interessierte mindestens zehn davon im Schrank stehen haben muss, bloß weil man mal wieder ein paar neue Fotos mit noch bunteren Kostümen gefunden hat.


    Wie wäre es denn mit einem Cover-Projekt? Gab es in den letzten Jahren auch schon und nur selten kam etwas Gescheites dabei raus, wie man mit Schmerzen in den Ohren beim Klang von pubertierenden A*Teens feststellen musste.


    "Mamma Mia! Musicalstars singen ABBA" von Sound Of Music, dem Musical-Shop, ist nun die neueste Veröffentlichung in dieser Richung. In den siebziger und achtziger Jahren gab es etliche deutsche Cover-Versionen, u. a. von Marianne Rosenberg (aus "The Winner Takes It All" wurde "Nur Sieger steh'n im Licht"), Nana Mouskouri ("I Have A Dream" gedieh zu "Ich leb' im Traum") und Rex Gildo ("Thank You For The Music" textete man in "Danke für die Lieder" um). Warum nicht also diese mit heutigen Musical-Stars neu produzieren, schließlich sind die auch fit bei Stimme und könnten den Evergreens neuen Glanz verleihen, wobei scheinbar niemanden auffällt, dass die Originale einfach keinen Staub ansetzen wollen.

    Das Problem an der Sache: Benny und Björn von ABBA missbilligten in der Regel die deutschen Schlagertexte für ihre Lieder (u. a. geschrieben von Ralph Siegels Kumpel Bernd Meinunger und Daliah Lavis jahrelanger Stammtexterin Miriam Frances). Auch die Universal Publishing GmbH versuchte per einstweiliger Verfügung die CD-Veröffentlichung zu stoppen. Hätten sie doch nur mehr Glück gehabt, denn musikalisch werden die starken, zeitlosen ABBA-Songs ganz schön durch den Schlager-Weichspüler gezogen.


    Fast alle Songs klingen nach WDR4 mit Arrangements, die echten ABBA-Fans wohl ein ums andere Mal die Haare zu Berge stehen lassen werden. Immerhin konnte man für das Projekt "Mamma Mia"-Darstellerin Annika Bruhns gewinnen, die gleich drei Titel auf dem Album, durchaus solide, interpretiert. Richtig glanzvoll schneiden dagegen nur Deutschlands größter männlicher Musical-Star Uwe Kröger mit "Danke für die Lieder" und die grandiose Anna Montanaro (bekannt aus "Jekyll & Hyde") mit "Money, Money, Money" ab, deren gesangliche Glanzpunkte den Cover-Versionen immerhin Qualität durch bloßes Charisma verleihen. Als Totalausfall entpuppen sich die Remakes von "The Winner Takes It All" (Maricel) und "The Day Before You Came" (Nico Gaik).


    Alles in allem ist das Album nicht so schlimm, wie manch fieses Dance-Remake aus den neunziger Jahren, dennoch bleiben die Musical-Stars Lichtjahre hinter den Originalen. Warum man nicht gleich eine witzige Zusammenstellung der Original-Cover-Versionen gemacht hat, deren Arrangements und Interpreten wenigstens einen gewissen Kult und Trash-Faktor gehabt hätten, bleibt wohl das Geheimnis der Produzenten.


    19.05.2004, 17.20 Uhr

    gefunden auf http://www.queer.de

    Danke Danke, aber ich habe noch mal auf http://www.abbasite.com nachgeguckt, da wurde das auch schon mal reichhaltig in den Foren diskutiert. Folgende Threads konnte ich noch finden, also wen es interessiert, einfach mal nachlesen:


    http://www.abbasite.com/forum/thread.php?t=20003


    http://www.abbasite.com/forum/thread.php?t=14315


    http://www.abbasite.com/forum/thread.php?t=11759


    http://www.abbasite.com/forum/thread.php?t=6984


    http://www.abbasite.com/forum/thread.php?t=3211



    Alle Beiträge drehen sich nur um ABBACADABRA.

    Dabei handelt es sich um ein Märchenmusical, welches in diversen Ländern in der jeweiligen Landessprache veröffentlicht wurde. Bestätigt sind bisher eine englische, eine französische und eine niederländische Version. Von der französichen Version gibt es auch ein komplettes Album, damals heraus gekommen bei WEA Frankreich. Aber ein englisches Album scheint es nicht zu geben :-( Im Netz habe ich mal folgenden Text gefunden (war ein Tipp aufgrund einer Anfrage aus dem alten Forum)


    ?Belle ! Belle ! Je suis toujour belle...!?


    In Frankreich war die Neuigkeit des Jahres ?83 ein Musical mit dem interessanten Namen ?ABBACADABRA?, dessen Musik auf bekannte ABBA-Song beruhte. 1982 war schon die LP des Musicals erschienen und zur Freude der ABBA-Fans war auch Frida unter den Mitwirkenden. Von der LP ?ABBACADABRA? konnten in Frankreich fast eine Million Exemplare abgesetzt werden. Ein schöner Erfolg für die Macher des Projekt?s. 1983 kam es nun ?en francé? zur Aufführung. Etwas später übernahmen das Musical auch einige andere europäische Länder jeweils in der Landessprache, darunter zum Beispiel Großbritannien, Portugal und die Niederlande.
    Die Idee des Inhalts, eine Art Märchen, stammte von Roland Krüger und Alan Boublil. Letztere, der außerdem 1974 die Verse für die französische Fassung von ?Waterloo? geschrieben hatte, verfaßte dann zusammen mit Daniel Boublil, der zufällig den selben Nachnahmen hat, die Texte. Die Boublils hatte in Frankreich einen guten Namen, denn von ihm stammten bereits die Verse der französischen Musicalaufführungen von ?LES MISERABLES? und ?MISS SAIGON?.
    ?Belle?, das bekannteste Stück aus diesem Projekt, basiert auf dem ABBA-Instrumental ?Arrival?. Es ist ein Duett von Frida und Daniel Balavoine, das als Single in Frankreich erschien, aber auch in Deutschland zu kaufen war. Die B-Seite ?C?est fini? von Balavoine allein gesungen ist jedoch nicht aus dem Musical. Frida wirkte außerdem in zwei weiteren Stücken im Background mit.


    Die englische Version kam am 8.Dezember 1983 im Londoner Lyric Hammersmith Theatre auf die Bühne und war dort einige Wochen zu erleben. Die Hauptrollen übernahmen Elaine Paige, Finola Hughes und B.A. Robertson. Die Möglichkeit für die Zuschauer auch Frida bei der Musicalaufführung auf der Bühne zu erleben wurde nicht gewehrt. Sie war nur bei der Premiere anwesend.
    Von dieser Fassung kam keine vollständige LP auf den Markt - es gab ?nur? zwei Singles. ?Time? (3?40) (französisch war es ?Belle? / 3?10 !), die erste Auskopplung, war schon im April von Frida & B.A.Robertson im Studio aufgenommen worden. Es kam um die Weihnachtszeit ?83 in den britischen Charts und klingt irgendwie auch besser als ?Belle?. Auf der Rückseite erschien der Robertson-Solo-Song ?I Am The Seeker?, der für die Briten neu hinzugekommen worden war, so wie die Songs der zweiten Single. Björn hatte zu einem den neuen Text geschrieben. (siehe unten: Singles / englische Fassung)


    Der Inhalt
    sollte alle die ansprechen, die noch Märchenphantasien haben. Daher war es auch für Kinder geeignet und unter den Mitwirkenden der französische Plattenproduktionen waren vier Schulkinder als die ?Les Esfants d?Asniéres? sangen.
    In der ersten Szene langweilen sich die Schüler John, Ellen, Peter und Linda während des Unterrichts. Ihr Benehmen in dieser Stunde ist außerdem schlecht und gefällt dem Lehrer überhaupt nicht. Er schickt er alle, als Strafmaßnahme, in die Schulbibliothek, die sie aufräumen und sauber machen sollen. Dort fällt dann ein Märchenbuch aus einem Regal, dem sieben bekannte Märchengestalten entsteigen. Endlich in Freiheit, bedanken sich diese bei den Kindern, das man sie endlich aus dem Buch gelassen hat, in dem sie von der Hexe Carabosse gefangen gehalten wurden. Die Hexe hatte sie im Wald, den sie beherrscht, eingefangen, als alle sieben auf dem Weg zur Hochzeit der Prinzessin (der Schönen) und des Prinzen unterwegs waren.
    Die Kinder beschlossen spontan ihnen weiterzuhelfen, aber plötzlich nahm die Hexe (Kinder und Märchengestalten) gefangen. John entkommt als einziger und bittet den Prinzen ihm zu helfen, die anderen zu retten, was ihnen auch gelingt.
    Bevor der Hochzeitsball dann endlich stattfinden kann, muß der Prinz noch die Prinzessin küssen, um sie aus ihrem jahrelangen Schlaf zu wecken. Hier wird dann ?Belle? bzw. ?Time? gesungen. Am Ende sind die Kinder zurück in der Schule und singen gemeinsam mit dem Lehrer auf dem alljährlichen Schulball.


    französische Fassung
    Idee: Alain Boublil / Roland Krüger
    Produzenten: Boublil / Schönberg
    Musik: Björn & Benny
    Texte: Alain Boublil / Daniel Boublil
    Label: Barcley
    Sänger: Frida - ?La Belle? - die Schöne / Prinzessin
    Daniel Balavoine - der Prinz
    Maurice Barrier - der blaue Bär
    Daniel Beaufixe - Aladin
    Plastic Bertrand - Pinocchio
    Marie Framboise - Aschenputtel
    Catherine Ferry - Alice (aus dem Wunderland)
    Marie France Roussel - die Hexe Carabosse
    Fabienne Thibeault - Schneeweißchen
    Stéphanie Boublil & ?Les Enfants d?Asniéres? - John & die anderen Kinder


    A-Seite ABBA-Originale
    1. Qu?est-ce que j?vais faire plus tard ? When I Kissed The Teacher
    (Was werde ich machen, wenn ich erwachsen bin ?)
    2. Délivrés (Die Befreier) The Visitors
    3. Abbacadabra Take A Chance On Me
    4. Mon nez, mon mez (Meine Nase, meine Nase) Money, Money, Money
    5. Tête d? allumette (Streichholzkopf) Super Trouper
    6. Imagine-moi (Ich stelle mir vor...) I Wonder
    B-Seite
    1. Carabosse super show Dancing Queen
    2. Pareils et mêmes I Let The Music Speak
    3. L?enfant do Fernando
    4. Lachez mes cassettes (Laß meine Kassette laufen) I?m A Marionette
    5. Belle (Schön) Arrival
    6. Envoyez le générique (Zeit für die Rechnung) Thank You For The Music


    Single (Barcley) A/ Belle - Frida & Daniel Balavoine
    B/ C?est fini - Daniel Balavoine (M.&T.:Balavoine)


    englische Fassung
    Texte: Mike Batt / Don Black
    Björn: ?Like An Image Passing By?
    Produzent: Cameron MacIntosh (für die Bühnenaufführung)
    Label: Epic
    Sänger: u.a. Frida / B.A.Robertson / Elaine Paige / Finola Hughes
    Singles: 1. A/ Time (Frida & B.A.Robertson) *1
    I Am The Seeker (B.A.Robertson)
    2. A/ Like An Image Passing By (Elaine Paige)*2
    B/ When Dreamers Close Their Eyes (Finola Hughes)*3
    ABBA-Originale *1 ?Arrival?
    *2 ?My Love, My Life?
    *3 ?Like An Angel Passing Through My Room


    ?I Am The Seeker? ist eine Komposition von Björn und Benny, die wie die zwei anderen Originalmelodie (*2 & *3) für die englische Fassung hinzugenommen wurden.


    Die in französisch gesungene Songs der ?82 Musical-LP ?ABBACADABRA? ist nicht zu verwechseln mit der gleichnamigen CD-Verstümmelungsausgabe aus den 90ern. Die französische Veröffentlichung klingt für deutsche Ohren zwar etwas seltsam, wenn man noch die Originalsongs im Hinterkopf hat, doch sie waren im benachbarten Frankreich recht erfolgreich.
    Außerdem gab es wohl auch eine Übersetzung in portugiesisch und niederländisch.