Linguistische Analyse von ABBAs englischen und spanischen Liedern

  • Ich persönlich höre den schwedischen Akzent ja recht gerne, aber gerade in England und Amerika hat man ABBA ja ihre englische Aussprache und gelegentlich auch ihre Grammatik teilweise übelgenommen.


    Umso interessanter ist es zu sehen, inwiefern sich ABBAs Aussprache in den Liedern von der jeweiligen muttersprachlichen Variante unterscheidet, welchen Regionaldialekt ABBA gewählt haben (British vs. American, Castellano vs. Lateinamerikanisch) und wie sich das auf ihre Rolle als nicht-englischsprachige Popgruppe ausgewirkt hat.


    Eine englische ABBA-Parodie ist auch vorhanden.


    Die Analyse regt auch dazu an, seinen eigenen Akzent in Fremdsprachen unter die Lupe zu nehmen und ihn auch mal mit ABBAs schwedischen Akzent zu vergleichen und sich zu fragen, wie man den jeweiligen Klang empfindet.


    Ich persönlich mag die schwedische Sprache und den Akzent und kann nicht genug von den Videos bekommen, in denen ABBA deutsch sprechen :love: Ich finde die Sprache sehr melodisch, was vermutlich dem graven Akzent zuzuschreiben ist, außerdem mag ich die Stimmhaftigkeit und der Klang der Vokale, auch wenn diese einem beim Lernen das Leben schwermachen ;)

    Ich habe jedoch letztes Jahr mit einer Irin, die in London lebt, über das Thema gesprochen, und sie empfand das Gegenteil. Anscheinend klingt Schwedisch für englische Muttersprachler unmelodisch und teilweise sogar ein bisschen harsch.


    Was sind eure Empfindungen zu dem Thema?



    Hier ist der Link:


    https://www.acelinguist.com/20…lect-dissection-abba.html

  • Hmmh, eigentlich ist dies eher eine phonetische als eine linguistische Analyse. Trotzdem: interessanter Artikel!

    Stimmt, der Schwerpunkt liegt auf der Phonetik, aber es wird ja auch die Grammatik angerissen und Phonetik ist, zumindest im Studium, ein Teilgebiet der Linguistik, deshalb habe ich den Titel so gewählt.

  • Interessant fand ich Meryl Streeps Version von „The Day Before You Came“, da dort der Text leicht geändert wurde. Aus „my 7th cigarrette“ wurde „my second“, die Buchautorin ist eine andere, die Serie auch („House of Cards“ statt „Dallas“)„the latest one“ wurde zu „the latest book“ und die falsche Aussprache von „exception“ wurde korrigiert, außerdem musste sie länger im Büro arbeiten ;)


    In der Version von Blancmange aus England aus dem Jahr 1982 wurde nur „exception“ korrigiert, der Rest blieb.

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!