Welche Version gefällt euch am Besten? 10
-
Interpretation The Visitors - englisch (8) 80%
-
Interpretation The Visitors - spanisch (1) 10%
-
Interpretation Film - Balladen-Version (1) 10%
Hallo ABBA-Fans,
wie in einem anderen Thread schon angemerkt, begeistere ich mich sehr für dieses ABBA-Lied.
In vielen Biografien und ABBA-Artikeln wird es ja als Stück beschrieben, dass in der Session zu The Visitors durch die Scheidung zwischen Benny und Frida beeinflusst worden ist. Entsprechend stark und emotional interpetiert Frida dieses Stück und der Text ist tiefgründig, wie man es von Björn am Ende der ABBA-Zeit kennt.
Im Gegensatz zu The Winner Takes It All ist der Ton in diesem Stück aber von Anfang an versöhnlicher. Es gibt keinen Schuldigen, eben KEINEN Verlierer, sondern nur 2 Menschen, die auf Augenhöhe auseinander gehen - ohne den Wunsch, zu rennen. Es gibt keinen Grund zur Eile mehr, wenn alles gesagt und getan ist.
Mit Veröffentlichung des Films Mamma Mia erhielt der Titel dann ein ganz neues Gewand- von der Uptempo-Pop-Nummer, die ein wenig vom ABBA-Zauber früherer Jahre auf das Album the Visitors brachte - hin zu einer gefühlvollen, ruhigen Ballade, wenn auch textlich leicht abgewandelt.
It's been there in my dreams the scene I see unfold
Who at last flesh and blood to cherish and hold
Jealous fools will suffer
Yes I know and I confess
Once I lost my way when something good had just began
Lesson learned its history when all is said and done
Dem Charakter des Liedes wäre diese Interpretation sicherlich auch schon zu ABBA-Zeiten gerecht geworden. Vielleicht war es aber auch ein letzter Versuch, den typischen ABBA-Stil auf das Album zu bringen.
In beiden Varianten ist es für mich ein schönes Lied, eins meiner absoluten Lieblings-Lieder. Leider kann ich bis heute nicht verstehen, warum es nicht als Single veröffentlicht wurde, da es wirklich ein sehr sehr starkes Hit-Potential gehabt hätte, wie ich finde.
Wie seht ihr das?
Bitte beachten: Es soll nicht um die Stimme gehen (klar, dass Frida da besser ist), sondern um die Art, wie der Song interpretiert wird.
Für Exoten ist hier auch noch die spanische Version "No Hay A Quien Culpar" (Es gibt keinen, bei dem man sich beklagen könnte") beigefügt.