Übersetzung "The Winner Takes It All"

  • Hallo alle zusammen. :-D


    Wie fange ich am besten an? Also: Da ich "The Winner Takes It All" für eines der berührendsten Lieder überhaupt halte, habe ich es immer bedauert, dass es keine Übersetzung des Textes ins Deutsche gibt, die man auch wirklich auf die Melodie singen kann - die Version der deutschen Musical-Fassung von Mamma Mia! einmal ausgenommen, da bei ihr für meinen Geschmack etwas fehlt. Darum habe ich mich einmal selbst damit versucht, eine solche Übersetzung anzufertigen und wüsste nun gerne euere Meinung dazu, auch in Bezug inwieweit es mit dem Original übereinstimmt. Ich hoffe einfach mal, dass diese Rubrik hier auch dafür passt - ansonsten bitte verschieben und mich zurechtweisen. :-D


    Die Übersetzung:


    "Der siegt, hat den Gewinn"


    Reden möcht' ich nicht
    von was uns einst verband
    schmerzt es mich auch sehr
    die Zeit kommt nie mehr
    spielte jeden Trumpf
    so beharrlich wie du
    nur das Schweigen blieb
    jedes Ass verspielt
    der siegt, hat den Gewinn
    für den And'ren nichts drin
    neben dem Siege, dein,
    steht sie ewig klein
    ich dachte mein Platz
    wär' in deinen Armen [Korrigiert]
    ich wollte einen Zaun
    drum herum erbau'n
    schuf mir ein Heim, wo
    ich glaubte stark zu sein
    des Spiels Regeln nahm,
    ich, dumm war ich, an
    gefühlskalt wie sie sind
    würfeln die Götter blind
    wonach jemand verliert
    jemand, den man liebt
    der siegt, hat den Gewinn
    der And're fällt bloß hin
    die Regeln klar und rund
    zum Klagen kein Grund
    doch sag' mir küsst sie mit
    dem Gefühl, wie ich einst?
    Ruft sie dich, wie ich,
    denkst du dann an mich?
    Hör' tief in dich rein,
    du weißt, ich vermiss' dich
    doch was soll ich tun?
    Die Regeln nie ruh'n
    das Urteil der Richter
    raubt liebe Gesichter
    Beobachter der Show
    schweigen stets dazu
    erneut beginnt das Spiel
    um Lover oder Freund [Alternativ: Geliebter oder Freund?]
    mit viel oder kaum Sinn
    der siegt, hat den Gewinn
    reden möcht' ich nicht
    wenn es dich traurig macht
    weil ich es verstand
    du kommst, reichst mir die Hand
    bitte verzeih' mir
    wenn du dich dann schlecht fühlst
    mich hier so zu sehen
    meinen Mut vergehen
    dann wird klar
    der siegt, hat den Gewinn
    der siegt, hat den Gewinn


    Ich freue mich über euere Meinungen!

    "Es ist nur eine Pause, aber wie lange die Pause werden sollte, das wissen wir nicht."
    Björn Ulvaeus, 1984

    Einmal editiert, zuletzt von ABBAndy ()

  • Marianne Rosenberg hat ja "The Winner Takes It All" gecovert.
    Habe mir gedacht, es wäre ganz interessant, wie diese Version "verdeutscht" wurde!


    "Nur Sieger Steh'n Im Licht"


    Ich erzähle nicht,
    was wir zwei erlebten.
    Es ist alter Schnee,
    tut es auch noch weh.
    Jeder spielte hoch,
    und ich hab verloren.
    Reden muß man nicht,
    wenn kein As mehr sticht.


    Nur Sieger stehn im Licht,
    Verlierer sieht man nicht.
    So endet jedes Spiel,
    auch mit dem Gefühl.


    Ich hab fest geglaubt,
    zu dir zu gehöhren,
    ich bildete mir ein,
    dir ein Freund zu sein,
    baute ein Zuhaus,
    Mauern, die dich halten,
    doch bei diesem Spiel
    nützten die nicht viel.
    Der Himmel weiß warum,
    doch er bleibt kalt und stumm,
    sieht zu, wie ich mit dir
    jeden Traum verlier.


    Nur Sieger stehn im Licht,
    und wer verliert, der bricht,
    der Würfel fiel für dich,
    und ich beuge mich.


    Doch sag mir, liebt sie dich,
    so wie ich dich liebte,
    fühlst du dich bei ihr
    ganz so wie bei mir?
    Ich will daß du weißt,
    wie ich dich vermisse,
    doch ich wahr den Schein,
    halt die Regeln ein.
    Die Zeit entscheidet nur,
    vielleicht stirbt mein Gefühl,
    ich lasse dich in Ruh,
    doch ich seh dir zu.


    Dein neues Spiel beginnt,
    was ist, wenn sie gewinnt?
    Dein Traum an ihr zerbricht,
    nur Sieger stehn im Licht.
    Doch ich red nicht mehr,
    will dich nicht verwirren,
    glaub mir, ich versteh,
    gib mir die Hand und geh.
    Es tut mir sehr leid,
    wenn ein Wort dir wehtat,
    ich halt kein Gericht,
    das Recht hab ich nicht.


    Du weißt ja,
    nur Sieger stehn im Licht.
    Nur Sieger stehn im Licht.
    Nur der Sieger steht im Licht,
    Verlierer sieht man nicht.
    Nur der Sieger steht im Licht,
    Verlierer sieht man nicht.
    Nur der Sieger steht im Licht,
    Verlierer sieht man nicht.

  • Die Übersetzung eines Textes in eine andere Sprache, der auf die Melodie passt und ohne den Inhalt zu verfälschen ist sehr schwierig.


    Du hast dir ohne Zweifel Mühe gegeben, aber ein paar Kleinigkeiten habe ich dennoch zu beanstanden.


    Zitat

    Original von ABBAndy
    "Der siegt, hat den Gewinn"


    Der Titel passt zwar auf die Melodie, ist aber von der Grammatik her nicht korrekt. "Der siegt" passt nicht.


    Zitat

    Original von ABBAndy
    wär' ich einen Armen


    Ebenfalls Grammatik.


    Zitat

    Original von ABBAndy
    um Lover oder Freund


    Wenn schon Deutsch, dann alles ... Lover

  • Diese Übersetzung des Songs hätte man definitiv verbieten müssen.
    Und dann erst Recht Marianne Rosenberg als Interpretin des Songs.


    Original ABBA Stimmen sowie ABBA Songs sind und bleiben einfach unnachahmlich. :)

  • Zitat

    Original von jasmin
    Diese Übersetzung des Songs hätte man definitiv verbieten müssen.
    Und dann erst Recht Marianne Rosenberg als Interpretin des Songs.


    Solange das Copyright, bzw. die Urheberrechte eingehalten werden, gibt es keinen Grund eine deutschsprachige Version eines Songs zu verbieten.


    Ob man diese Coverversion dann mag, muss jeder für sich selbst entscheiden.

  • Hallo zusammen,


    was die grammatikalischen Dinge angeht... Bei Punkt zwei "wär' ich einen Armen" habe ich mich einfach nur vertippt... Es heißt eigentlich "wär' in deinen Armen". 8-)


    "Der siegt, hat den Gewinn" war praktisch eine Kompromissübersetzung. Andere Übersetzungen, die auch auf die Melodie gepasst hätten (z. B. Der Sieger nimmt alles, Der Sieger kriegt alles usw.) hatten leider nicht wirklich passende Endungen, auf die sich etwas angemessenes reimt. Ich verbuche das und den einen Anglizismus einmal unter künstlerischer Freiheit. :lol:


    Danke für eure Meinungen bis hierhin. :)

    "Es ist nur eine Pause, aber wie lange die Pause werden sollte, das wissen wir nicht."
    Björn Ulvaeus, 1984

  • Es gibt da ja noch die deutsche Musical-Übersetzung von Dr. Michael Kunze


    Der Sieger hat die Wahl Songtext
    Donna:
    Ich will nichts mehr hör'n
    Nicht mehr drüber reden
    Tut es mir auch weh
    aus der Traum, ich geh
    Jede Chance verspielt
    Jeder Trumpf vergeben
    Nirgends mehr ein Ass,
    ich seh's ein und pass
    Der Sieger hat die Wahl
    Dem Loser bleibt die Qual
    Der eine nimmt und strahlt,
    und der and're zahlt.
    Nachts in deinem Arm, war ich so geborgen
    Ich wollt dein Leben sein, schloss dich in mir ein
    Glaubte an uns zwei, dachte nur an morgen
    Ich war zu naiv, fühlte viel zu tief
    Das Schicksal würfelt blind,
    es fragt nicht, wer wir sind
    Und wir versteh'n dann nicht,
    dass ein Traum zerbricht
    Der Sieger hat die Wahl
    Die Wahrheit ist banal
    Wer schwächer ist, der fällt
    So ist diese Welt
    Nur sag mir: Küsst sie so, wie ich dich geküsst hab?
    Träumst du noch von mir, wenn du schläfst bei ihr?
    Du hast wohl gespürt, wie ich dich vermisst hab
    Doch verlor'nes Glück findet nie zurück
    Die Punkte sind gezählt
    Mir hat etwas gefehlt
    Was immer ich auch tu
    Ich schau nur noch zu


    Das Spiel beginnt von vorn
    Um Liebe oder Zorn
    Um Seele oder Zahl
    Der Sieger hat die Wahl
    Ich will nichts mehr hör'n
    Nicht Vergang'nes wecken
    Meinst du es auch gut
    Dein Trost gibt keinen Mut
    Du musst mir verzeihn
    Ich will mich verstecken
    hinter einem Zaun
    ohne Selbstvertrauen – Denn ich weiß
    Der Sieger hat die Wahl.....
    Der Sieger hat die Wahl
    Das Spiel beginnt von vorn
    Um Liebe oder Zorn
    Um Seele oder Zahl
    Der Sieger hat die Wahl!


    Diese wurde zumindest autorisiert....

    "Ich bin anders als vermutet, selten wie erwartet und erst
    recht nicht, wie andere es gerne haben."

  • Hallo alle zusammen,


    man sieht/hört doch oft: die deutsche Sprache ist leider vielfach nicht musiktauglich,
    dies geht im englischen doch sehr viel besser/einfacher.



    Gruß


    Micha

  • Zitat

    Original von min vän
    man sieht/hört doch oft: die deutsche Sprache ist leider vielfach nicht musiktauglich,
    dies geht im englischen doch sehr viel besser/einfacher.


    Zumindest in diesem Fall sehe ich das Problem weniger in der deutschen Sprache, sondern in der Schwierigkeit den Originaltext so zu übersetzen, dass er nicht nur auf die Melodie passt, sondern auch der ursprüngliche Textinhalt möglichst erhalten bleibt.

  • Was bedeutet eigentlich im Original die Zeile im 3. Refrain:


    "The judges will decide the likes of me abide" ???


    Irgendwie sehe ich da keinen Sinn dahinter... auch nicht in dem, was danach kommt ("Spectators of the show always staying low. The game is on again, a lover or a friend, a big thing or a small, ...") Versteh nicht genau, was das bedeutet.. hat sich da vllt jemand von euch Gedanken gemacht??

  • Ich habe mir für die Übersetzung auch gewisse Gedanken über genau diese Stelle gemacht. Ich denke sie bedeutet, an sich übertragen: "Die Richter werden entscheiden, wer mir noch bleibt, die Zuschauer dieses Geschehens halten sich zurück, das Spiel beginnt von vorn, um Beziehung oder Freundschaft, um eine große, oder kleine Sache."
    Ich denke wenn man das auf die im Lied geschilderte Gesamtsitation bezieht, stehen die Richter stellvertretend für die höheren Mächte, die schon vorher erwähnte Götter (die ja würfeln). Die Zuschauer sind alle Menschen drum herum, die den geschilderten Verlust, also die Trennung, mitbekommen haben. Dass sie stehts dazu schweigen kann man mit dem Gefühl in einer solchen Sitation komplett alleine dazustehen gleichsetzten. Dass das Spiel um Beziehung oder Freundschaft neu beginnt kann man eventuell darauf beziehen, dass der Mann, von dem die Trennung stattfand, wieder in einer neuen Beziehung ist, in der eben jenes Spiel von vorne beginnt, an dessen Ende es nur einen Sieger geben kann (a big thing, or a small, the winner takes it all).


    Wenn ich mir die konkrete Situation vorstelle, in der es zu den im Lied beschriebenen Gedanken kommen kann, dann sehe ich eine Frau auf einer Veranstaltung, vielleicht einer kleinen Feierlichkeit, zu der auch ihr Ex mit Damenbegleitung erscheint. Sie erblickt ihn und ihr schießen all diese Gedanken durch den Kopf (I don't wanna talk). In der Zwischenzeit kommt ihr Ex auf sie zu und reicht ihr die Hand zur Begrüßung (you come to shake my hand), woraufhin sie sich, durch all diese Gedanken wieder schmerzaufgewühlt, nur für ihre Erscheinung entschuldigt, mindestens den Tränen nah, wenn nicht sogar weinend - das als Hintergrund zur Interpretation der obigen Stelle.


    Natürlich ist das nur meine Auffassung dieses Liedes und der Textstelle. Was wirklich gemeint war, weiß wohl nur Björn selbst. ;-)


    Vielleicht hat jemand ja bereits eine alternative Interpreation ersonnen? :)

    "Es ist nur eine Pause, aber wie lange die Pause werden sollte, das wissen wir nicht."
    Björn Ulvaeus, 1984

  • Ich habe gerade beim Durchstöbern durch das Forum diesen Thread "entdeckt" und muss sagen, dass mir die textliche Version von "ABBAndy" durchaus gut gefällt......


    Mit den bekannten Versionen von Marianne Rosenberg und auch von dem Mamma Mia-Musical war ich niemals wirklich zufrieden, vor allem nicht mit der Musical-Version, denn es wurden bei beiden Versionen wichtige Textstücke dieses Liedes einfach unbefriedigend übersetzt.....oder gar überhaupt nicht wirklich übersetzt..........was auch im Wissen, dass eine gereimte Übersetzung, ohne den Sinn zu entstellen, nicht einfach ist, trotzdem unbefriedigend ist........


    ....so ist zum Beispiel bei der Rosenberg-Übersetzung auf den wichtigen Satz...... "But I was a fool....Playing by the rules" ......gar nicht eingegangen worden und bei der Mamma-Mia-Übersetzung ist einiges unbefriedigend übersetzt worden, so z.B die Stelle "The gods may throw a dice......Their minds as cold as ice.....And someone way down here......Loses someone dear"


    Interessant aber ist etwas ganz anderes...........


    ....und zwar genau die Stelle, die hier in einem Vorposting angesprochen worden ist.........nämlich.....


    "The judges will decide the likes of me abide"........


    ....denn genau hierüber gibt es in allen möglichen Rezensionen und Besprechungen dieses Textes verschiedene Auslegungen........


    ....dies hängt vor allem mit dem Wort "abide" zusammen, das im englischen eine durchaus zweideutige Bedeutung hat und somit auch der genaue Sinn dieses Satzes nicht wirklich klar ist.....was natürlich im Zusammenhang, dass der Text von einem Nicht-Briten geschrieben wurde, auch hier eine Unklarheit hinterlässt......


    In offiziellen Übersetzungen wird die Zeile "The judges will decide......The likes of me abide.......Spectators of the Show" meistens übersetzt mit........


    "Die Richter werden entscheiden
    Und wer so ist wie ich, bleibt nur Zuschauer bei der Show"


    Hier wird die eigentlich Bedeutung von "abide" angewandt......die man im Sinne von "bleiben" übersetzen kann..........also... "Wer so ist wie ich, bleibt nur Zuschauer".......


    Viel logischer aber.....und genau darüber streiten sich eben die Lyriker, die sich mit diesem Lied befassen, wäre die Anwendung als "abide by"........was bedeutungsmäßig mit "sich an die Regeln halten" im Sinne von "sich fügen, gehorchen" erklärt werden kann...........dann würde die Übersetzung in etwa lauten......


    "Die Richter fällen die Entscheidung
    Und diejenigen, die so sind wie ich, müssen sich fügen
    Zuschauer der Show
    bleiben sowieso im Hintergrund"


    .......was dann einen etwas anderen Sinn ergibt........


    Ganz wird das wohl nie geklärt werden, selbst wenn man jetzt Björn fragen würde........


    Das nur zu diesem Thema, weil hier in diesem Thread genau DIESER Satz angesprochen und zur Diskussion gestellt wurde.......


    Ansonsten.....wie gesagt......mit den deutschen Texten bin ich nicht wirklich zufrieden.......aber ich kanns mir immer noch eher anhören, als das Lied im Film.....denn dieses grandiose "The winner takes it all" auf englisch nicht von Agnetha, sondern von Meryl.......Oh No........das ist wirklich nicht mein Ding.........aber das nur so nebenbei

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!