Agnetha & Astrid

  • Weil sich in der Besprechungsecke ein Astrid-Lindgren-Thread befindet und dort ein gemeinsames Interview der beiden Schwedinnen erwähnt wurde - ich habe inzwischen das komplette Interview wie es auf http://www.agnetha.net zu lesen ist, innerhalb dieses Threads gepostet.


    Vom Thema her würde es ja auch in das Agnetha Forum passen und da nicht alle in der Besprechungsecke herumsurfen, erwähne ich es hiermit einfach mal, damit Euch dieses feine Interview nicht entgeht.
    Schaut mal in die Besprechungsecke rein, wenn Ihr wollt, oder auch direkt bei http://www.agnetha.net. --> auf "New" klicken, und dann das Bild von Astrid und Agnetha anklicken.


    Gruß von Pims.


    ( Bei dieser Gelegenheit können ja sich ja alle "Anjetta-mit-J-Sager" von "How to say my name" etwas auf die Sprünge helfen lassen. ) :lol:

  • Oh, vielen Dank, Pims!
    Das schaue ich mir sofort an. Schön, dass du es hier gepostet hast, denn in der Besprechungsecke war ich wirklich lange nicht mehr! :smile:


    P.S.: Was läuft denn da auf der Seite eigentlich für ein Lied im Intro? Muss man das kennen?


    When you know the notes to sing
    you can sing most anything.

    Einmal editiert, zuletzt von Felix ()

  • Im Intro? Das ist Dancing Queen, aber keine Ahnung von welchem Orchester das gespielt wird.
    Hab dieses Lied vor längerer Zeit mal im TV gehört, weiss aber beim besten willen nicht mehr zu welcher Sendung das war.

  • Hej - das Interview mit Astrid und Agnetha steht jetzt in DEUTSCH auf http://www.abba.de !!!


    :great:


    ABBA.de bedankt sich bei einer Christiane für die Übersetzung und das tu ich jetzt auch. Ist doch was ganz anderes, als sich durchs Englische zu wühlen! Jetzt gefällt mir das Interview noch viiiiel besser.


    Gruß von Pims.

  • Zitat

    Original von Teleny
    Sehr schönes Interview! :-)
    Aber "Emil und die Dedektive" ist nicht von Astrid Lindgren, sondern von Kästner. Das sich diese Journalisten immer nur so oberflächlich vorbereiten.:mrgreen:


    Einspruch, Teleny! Das liegt an der fehlerhaften Übersetzung von Englisch ins Deutsche und hat mit mangelnder journalististischen Sorgfalt der Recherche des Originalinterviews nichts zu tun!


    Im Original-Wortlaut ist nämlich von Büchern wie "Pippi Långstrump", "Emil" und "Barnen i Bullerbyn" die Rede. Bei besagtem Emil handelt es sich dabei natürlich um "Emil i Lönneberga", also den Michel aus Lönneberga - für die deutsche Ausgabe wurde Emil in Michel umgetauft, damit keine Verwechslung mit dem Kästner Emil ("Emil und die Detektive") möglich ist.


    Also alles korrekt. Teleny, trotzdem gut, dass Dir dieser Übersetzungsfehler aufgefallen ist.


    Gruß von Pims.

  • Bei Astrid Lindgrens Figuren wurden schon ein paar umbenannt, wenn auch die meisten original geblieben sind. Hier nur mal ein paar Beispiele:
    Madita - im Original Madicken
    Lisa - im Original Anna
    Krümel - Skorpan (hihihi, wie die Knusperbrötchen von Wasa)


    Gruß von Pims.

  • Nein, Abbafan93, das weiß ich nicht. Lisa oder Anna - das sind beide einfache, gefällige Namen. Aber andererseits wurden Namen, die im Schwedischen eine Bedeutung haben, nicht umgeändert. Tjorven ist hie wie da eben Tjorven. Bei Skorpan ist die ungefähre entsprechende Bedeutung Krümel. Man hätte ihn allerdings auch Knusperbrötchen nennen können. :giggles: :giggles: :giggles:
    Ebenfalls umgeändert wurde übrigens auch Polly aus "Polly hilft der Großmutter". Kajsa Kavat heißt sie im Original, Polly Patent nennt sie ihre Großmutter sie in Deutschland.
    Aber die bekannteste Änderung betrifft eben die Titelfigur Emil, bzw. Michel. Hihi, Pippi Langstrumpf heißt im Ausland z.T. auch ganz seltsam...


    Gruß von Pims.

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!